考研英語一翻譯?1.英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)如下:①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,那么,考研英語一翻譯?一起來了解一下吧。
1.英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)如下:
①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。
②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。
③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,沒有0.25分。
④在實際評分過程中,閱卷人會將一個句子分成3~4個采分點,然后按點給分。
2. 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。【注意,遇到不會的詞,寧可不翻譯,也不要亂翻譯】
2.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。
跨考教育為您解答
英語一的翻譯部分,屬于卷面第二部分閱讀理解,
1篇英文文章(約400詞)5處畫線部分(約150詞),英譯漢,考察要求為:理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料
相關(guān)資料:http://www.kuakao.com/html/61/n-320361.html 《考研英語一題型》
跨校跨專業(yè),我們最專業(yè)
官方英語翻譯:
Unified National Graduate Entrance Examination
全國碩士研究生統(tǒng)一招生考試,簡稱“考研”。是指教育主管部門和招生機(jī)構(gòu)為選拔研究生而組織的相關(guān)考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和復(fù)試組成。
思想政治理論、外國語、大學(xué)數(shù)學(xué)等公共科目由全國統(tǒng)一命題,專業(yè)課主要由各招生單位自行命題。碩士研究生招生方式分為全日制和非全日制兩種。培養(yǎng)模式分為學(xué)術(shù)型碩士和專業(yè)型碩士研究生兩種。
擴(kuò)展資料:
unified英['ju:n?fa?d]美['ju:n?fa?d]
adj.統(tǒng)一的; 一元化的; (unify 的過去式和過去分詞) ; 統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的;
v.統(tǒng)一; 使聯(lián)合( unify的過去式和過去分詞 ); 使相同; 使一致;
[例句]We should carry out the policy of integratingunifiedplanning with the principle of adaptation to localconditions.
我們應(yīng)該執(zhí)行計劃同因事制宜的原則相結(jié)合的政策。
[其他]原型:unify
2.national
英[?n??n?l]美[?n???n?l, ?n??n?l]
adj.國家的; 國民的; 國有的; 民族主義的;
n.[常用復(fù)數(shù)] 全國性比賽; 某國國民; 全國性報刊; (機(jī)構(gòu)等的) 全國總部;
[例句]Ruling parties have lost ground innationaland localelections.
執(zhí)政黨在全國和地區(qū)選舉中均敗北。
考研英語一有翻譯題型,翻譯試題為英譯漢。
全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(一)考試大綱(非英語專業(yè))中把英譯漢試題作為閱讀理解的一部分進(jìn)行測試考查,分值為10分。是考研英語一閱讀理解C節(jié)考試內(nèi)容,其目的是要測試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解文章中結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、內(nèi)容具有一定深度的英語句子,并能夠用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)的能力。
英語一的翻譯考查主要放在考生對于文章的理解和表達(dá)上,集中體現(xiàn)在詞匯和句法兩個層面。從詞匯方面來看,主要考查考生根據(jù)上下文推測詞義,從一詞多義中確定恰當(dāng)?shù)脑~義并用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)的能力。
從句法方面來看,主要考查考生理解句子的句法結(jié)構(gòu)、文章的總體結(jié)構(gòu)以及單句之間、段落之間的關(guān)系,理解英語特殊的表意方式和語序,并能準(zhǔn)確地將其轉(zhuǎn)化成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子的能力。
考研英語詞匯量要求
考生應(yīng)能掌握5500左右的詞匯以及相關(guān)詞組。
除掌握詞匯的基本含義外,考生還應(yīng)掌握詞匯之間的詞義關(guān)系,如同義詞、近義詞、反義詞等;掌握詞匯之間的搭配關(guān)系,如動詞與介詞、形容詞與介詞、形容詞與名詞等;掌握詞匯生成的基本知識,如詞源、詞根、詞綴等。
考研英語翻譯是英譯漢。
考研英語翻譯英譯漢,所占總分值為15分,考查方式是翻譯一個包含150個單詞的英文段落。
考研英語一的翻譯總量同英語而相同,但在一個英語段落中,句子有易有難,有過渡句、解釋成份。考研英語一從400單詞段落中抽出5個長難句。英語二在難度降低的同時,翻譯題所占分值卻提高了。
英譯漢主要考察考生對詞匯、句法的理解和掌握。詞匯要根據(jù)上下文的段落內(nèi)容確定詞性和詞義;考生需要具備較強(qiáng)的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、分詞、代詞指代、被動語態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。
擴(kuò)展資料:
考研英語英譯漢翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此在做英譯漢部分試題時:
1、一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;
2、在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
4、選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。
以上就是考研英語一翻譯的全部內(nèi)容,考研英語一有翻譯題型,翻譯試題為英譯漢。全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(一)考試大綱(非英語專業(yè))中把英譯漢試題作為閱讀理解的一部分進(jìn)行測試考查,分值為10分。是考研英語一閱讀理解C節(jié)考試內(nèi)容,其目的是要測試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解文章中結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、內(nèi)容具有一定深度的英語句子。