哭的英語怎么寫?weep是因(1)悲痛或悲哀而(2)流淚。換句話說“weep”是從心底發出來“聲淚俱下”的慟哭。weep常用于寫作,并指流淚多于哭聲,也就是重“淚”而不重“聲”;cry則是相反,是重“聲”而不重“淚”。wail是指由于悲傷或哀痛而尖聲地哭哭啼啼,那么,哭的英語怎么寫?一起來了解一下吧。
在中文中,cry和weep都表示哭泣的動作,但它們在用法和含義上有所不同。
首先,cry作為動詞時,其基本含義是“哭”或“流淚”,還可以表示“叫”或“喊”。例如,“她因為傷心而大聲哭泣”中的“哭泣”就可以用cry來表達。作為名詞時,cry指的是“哭泣”或“哭聲”,還可以表示“叫喊”或“喊聲”。
其次,weep的用法更為豐富。作為名詞時,它除了表示“哭泣”外,還可以指“滴下”、“滴落”等。作為及物動詞時,weep可以表示“哭著使某人悲嘆”或“滴下”。例如,“他悲痛地哭著,使周圍的人也感到悲傷”中的“哭著”就可以用weep來表達。此外,weep還可以作為動詞直接表示“轉喜為憂”或“哭”。
總的來說,雖然cry和weep在中文中都可以表示哭泣的動作,但weep的用法更為廣泛且復雜。在表達具體的情感或動作時,需要根據語境選擇合適的詞匯。
cry的同義字不少:有 weep,wail,sob,whimper,keen,bowl,howl,blubber等。其中與“cry”含義最相近的要算是“weep”了。
weep是因(1)悲痛或悲哀而(2)流淚。換句話說“weep”是從心底發出來“聲淚俱下”的慟哭。weep常用于寫作,并指流淚多于哭聲,也就是重“淚”而不重“聲”;cry則是相反,是重“聲”而不重“淚”。
wail是指由于悲傷或哀痛而尖聲地哭哭啼啼,或哭個不停:
The woman wailed with sorrow. 那婦人悲凄地哭個不停。
“哭哭啼啼”還有一個字 whimper。"whimper"與"wail"的不同之處在于"wail"是用尖銳的聲音而"whimper"是用低聲哭啼,也是嗚咽地、抽噎地低泣,也常指因委屈、膽怯或恐懼而發出來的啜泣。
The sick boy lay in bed and whimpered. 病童躺在床上嗚咽啜泣。
sob是指受委屈,虐待或悲傷而無處訴苦時,抽噎地唏噓或哽咽而哭泣;"sob"也可以說是最容易引起別人的同情,也令人鼻酸的哭法:
The boy sobbed because he lost all of his money. 那男孩因丟了他所有的錢而啜泣。
cry哭泣
wail 大哭
weep 抽泣
burst into tears 淚流滿面
howel 嚎啕大哭
burst into wail 突然大哭
1、哭的英語表示為:cry
2、cry的英式發音為 [kra?],美英式發音為[kra?], 其他意思有:哭,喊,叫,哭著說,叫賣,大聲報道。
拓展資料
cry
1. Eventually, you'll learn to cry that on the inside.
終有一天,你會學會讓淚往心里流。
2. Unhurt, but a bit shaken, she was trying not to cry.
雖安然無恙,但受了點驚嚇,她強忍住不哭出來。
3. Roland sometimes saw me as a shoulder to cry on.
羅蘭有時把我看作是一個可以傾訴的對象。
4. "Yaaaaaaa," Carla let rip with the cry of the Valkyries.
“呀——”卡拉放開喉嚨,發出女武神瓦爾基里一般的嘶喊聲。
5. When she saw him, she let out a cry of horror.
她看見他時嚇得大叫一聲。
6. Their lives are a far cry from his own poor childhood.
他們的生活與他那貧苦的童年生活相比大相徑庭。
cry哭 sob啜泣weep流淚(無聲的)be in tears流淚cry your eyes out痛苦不止 tears stream down one`s face淚流下來
以上就是哭的英語怎么寫的全部內容,在英語中,除了常用的“cry”表示哭泣之外,還有多個詞匯可以用來表達哭泣的不同情境和情感。例如,“weep”一詞不僅強調因悲傷或痛苦而流淚,還帶有濃厚的情感色彩。這種表達通常用于正式或文學語境中。另外,“sob”則更加強調因極度悲傷而抽泣或啜泣,常常帶有哽咽的意味。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。